ALGAT | ANYONE, ANYHOW

Esau answered, I beseech you, may anyone of the people who are with me live your way.

 

Esau odpowiedział, proszę, aby którykolwiek z ludzi tu ze mną mógł żyć na twój sposób.

 

Genesis, 33:15
Volume 1, page 150

 

Wycliffe Early Version
Esau answeride, Y preye thee, that of the puple that is with me, algatis felawis dwellen of thi weye.

 

Wycliffe Later Version
Esau answeride, Y preie is thee, that of the puple which is with me, nameli felowis of thi weie dwellei.

 

Wycliffe forms and reference

algat, algatis, allegates, Genesis 33:15
Exodus 9:4, 6; Matthew 26: 11
Romans 2:10; Corinthians 5:6.

 

Etymology

al-gate, in any case, all-way
from Icelandic alla götu, every way

 

Further examples

Exodus 9:4, please compare 9:6
Volume 1, page 211
Wycliffe Early Version
…and the Lord shal do a meruelows thing bitwix possessiouns of ‘Yrael and the possessions of Egipcyens, that no thing algatis perishe of thes thingis that pertenen to the sones of Yrael.

 

Wycliffe Later Version
…and the Lord schal make a merueilous thing bitwixe the possessiouns of Israel and the possessiouns of Egipcians, that outirli nothing perische of these thingis that perteynen to the sones of Israel.

 

Modern English
…and the Lord shall make a marvelous thing between the possessions of Israel and the possessions of Egyptians, so that nothing perishes anyhow, of the things that pertain to the sons of Israel.

 

Modern Polish
…a Pan uczyni rzecz cudowną pomiędzy własnością Izraela i własnością Egipcjan, aby nic z rzeczy synom Izraela przynależnych jakkolwiek nie przepadło.

 

Matthew, 26:11
Volume 4, page 73
Wycliffe Early Version
For whi ʒee shulen ‘euermore haue pore men with ʒou, but ʒee shulen nat algatis haue me.

 

Wycliffe Later Version
For ʒe schulen euere haue pore men with ʒou, but ʒo schulen not algatis haue me.

 

Modern English
For you shall ever have poor men with you, but you shall not anyhow have me.

 

Modern Polish
Albowiem będziesz mieć przy sobie ludzi biednych, ale nijak nie będziesz mieć przy sobie mnie.

 

Romans, 11:10
Volume 4, page 326
Wycliffe Early Version
Be the yjen of hem maad derke, that thei se not ; and incroke algatis the bak of hem.

 

Wycliffe Later Version
Be the iʒen of hem maad derk, that thei se not ; and bowe thou doun algatis the bak of hem.

 

Modern English
Obscured be their vision, that they cannot see; and bent all their backs.

 

Modern Polish
Omroczony ich wzrok, a nie mają jak widzieć; i ugięte wszem grzbiety.

 

Corinthians, 6:7
Volume 4, page 347
Wycliffe Early Version
Now forsoth trespas is algatis in ʒou, for ʒe han domes among ʒou.

 

Wycliffe Later Version
And now trespas is algatis in ʒou, for ʒe han domes among ʒou.

 

Modern English
And now there is always trespass in you, as you have feuds among you.
(Please compare the tenant-in-chief organization of the Doomesday Book)

 

Modern Polish
A teraz zawsze jest w was przewina, jako że macie rodowe waśnie.

 

Additional note, context for Romans, 11.

Therefore, say I, is it possible that God has put his people away? Far from that. I am an Israelite of the seed of Abraham, of the lineage of Benjamin. The Lord has not put away his people, those about whom he had thought. Would you not know what the scripture says on Elias? How he implored God against Israel: Lord, they have slain your prophets, buried your altars, and now, I remain alone, and they are seeking my life. But what did God answer to him? I have left myself seven thousand men who have not bent their knees for Baal. Therefore, in this time, reliefs of a second choosing are by grace of avail. What is of grace is not of works, but otherwise grace is not grace. Therefore, what Israel has sought, is not going to be, but the choosing is going to be (quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus; electio autem consecuta est); other matters truly are oblivion (ceteri vero excaecati sunt).

 

For “the spirit of compunction” please compare Bede Venerabilis, Book III, Chapter 19 in English, or Gentis Anglorum Cap. XIX, §§24, desiderium conpunctionis, in Latin.

 

Regarding ancient usage, please compare Cicero, puncta, in Plancius. The Latin Bible item is “spiritus conpunctionis”; we can find “puncta” also in other resources.

Advertisements
Standard